Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Rosa Affair

Rosa Affair

Os dizeres portugueses que não fazem sentido em inglês

Aqui ficam alguns dizeres portugueses que em inglês não fazem sentido nenhum, mas que todos usamos de vez em quando:

tirar o cavalinho da chuva.png

Tradução: "Take the little horse from the rain"; Significado: "Don’t Count on That!"

soltar a franga.png

Tradução: "Release the chicken"; Significado: "Get Crazy"

ter muita lata.png

Tradução: "A lot of cans"; Significado: "100% Shameless"

pulga atrás da orelha.png

Tradução: "Flea behind the ear"; Significado: "Being Suspicious"

partir a louça toda.png

Tradução: "Breaking all the dishes"; Significado: "Rockin'!!"

pentear macacos.png

Tradução: "Comb monkeys"; Significado: "Go F%ck Yourself (in a polite way...)"

o gato comeu a lingua.png

Tradução: "The cat ate his/her tongue"; Significado: "When a Person Doesn’t Talk"

pão pão queijo queijo.png

Tradução: "Bread bread, cheese cheese"; Significado: "It is This Simple!"

nem que a vaca tussa.png

Tradução: "Not even if a cow coughs"; Significado: "No Way"

não é grande espingarda.png

Tradução: "It’s not a big rifle"; Significado: "Not Very Good"

muitos anos a virar frangos.png

Tradução: "Many years turning chickens"; Significado: "A Lot of Experience / Knowledge"

meter o rabo entre as pernas.png

Tradução: "Put the butt between the legs"; Significado: "Step Back / Cowardly Attitude"

macaquinhos na cabeça.png

Tradução: "Little monkeys in the head"; Significado: "Having Strange / Suspicious Thoughts"

ir com os porcos.png

Tradução: "Go with the pigs"; Significado: "Die"

fazer de vela.png

Tradução: "Act as a candle"; Significado: "Third Wheel"

estar de trombas.png

Tradução: "Wear a trunk"; Significado: "To Sulk"

estar com os azeites.png

Tradução: "Being with the olive oils"; Significado: "In a Bad Mood"

engolir sapos.png

Tradução: "Swallow frogs"; Significado: "Shut Up and Accept Unpleasant Things"

dor de corno.png

Tradução: "Horn ache"; Significado: "When a Person is Cheated on / Betrayed / To Envy"

de pequenino se torce o pepino.png

Tradução: "From a tender age you twist the cucumber"; Significado: "To Educate Someone / Good at Something from Early Start"

dar tanga.png

Tradução: "Give thong"; Significado: "Make Fun Of / To Mock / Bullshitting"

cu de judas.png

Tradução: "Judas’ ass"; Significado: "Very Far Away"

dar a volta ao bilhar grande.png

Tradução: "Go around the big snooker table"; Significado: "A Very Long Way / Do Not Bother Me"

com uma perna às costas.png

Tradução: "With a leg on my back"; Significado: "Doing Something Easily"

consultar a almofada.png

Tradução: "Consult the pillow"; Significado: "Think / Sleep Before You Act"

cara podre.png

Tradução: "Rotten face"; Significado: "Shameless / For Everyone to See"

chatear camões.png

Tradução: "Go bother Camões"; Significado: "Go Bother Someone Else / Leave Me Alone"

burro velho não aprende linguas.png

Tradução: "Old donkey doesn’t learn languages"; Significado: "An Old Person Can’t Learn New Things"

barata tonta.png

Tradução: "Dizzy Cockroach"; Significado: "Being Unfocused / Clumsy"

boa como o milho.png

Tradução: "Good as corn"; Significado: "Being as Hot as He / She Gets"

água pela barba.png

Tradução: "Water up his beard"; Significado: "A Lot of Work"

abrir o jogo.png

Tradução: "Open the game"; Significado: "Speak the Truth"

acordar com os pés de fora.png

Tradução: "Wake up with the feet outside"; Significado: "Woke Up in a Bad Mood"

abanar o capacete.png

Tradução: "Shake the helmet"; Significado: "Dance / Party"

à sombra da bananeira.png

Tradução: "Under the Banana Tree shade"; Significado: "No Worries"

a pensar morreu um burro.png

Tradução: "While thinking, a donkey died"; Significado: "Too Much Thinking, No Action"

Retirado daqui

1 comentário

Comentar post

Siga-nos no Bloglovin

Rosa Affair

Mais sobre mim

foto do autor