Os dizeres portugueses que não fazem sentido em inglês
Aqui ficam alguns dizeres portugueses que em inglês não fazem sentido nenhum, mas que todos usamos de vez em quando:
Tradução: "Take the little horse from the rain"; Significado: "Don’t Count on That!"
Tradução: "Release the chicken"; Significado: "Get Crazy"
Tradução: "A lot of cans"; Significado: "100% Shameless"
Tradução: "Flea behind the ear"; Significado: "Being Suspicious"
Tradução: "Breaking all the dishes"; Significado: "Rockin'!!"
Tradução: "Comb monkeys"; Significado: "Go F%ck Yourself (in a polite way...)"
Tradução: "The cat ate his/her tongue"; Significado: "When a Person Doesn’t Talk"
Tradução: "Bread bread, cheese cheese"; Significado: "It is This Simple!"
Tradução: "Not even if a cow coughs"; Significado: "No Way"
Tradução: "It’s not a big rifle"; Significado: "Not Very Good"
Tradução: "Many years turning chickens"; Significado: "A Lot of Experience / Knowledge"
Tradução: "Put the butt between the legs"; Significado: "Step Back / Cowardly Attitude"
Tradução: "Little monkeys in the head"; Significado: "Having Strange / Suspicious Thoughts"
Tradução: "Go with the pigs"; Significado: "Die"
Tradução: "Act as a candle"; Significado: "Third Wheel"
Tradução: "Wear a trunk"; Significado: "To Sulk"
Tradução: "Being with the olive oils"; Significado: "In a Bad Mood"
Tradução: "Swallow frogs"; Significado: "Shut Up and Accept Unpleasant Things"
Tradução: "Horn ache"; Significado: "When a Person is Cheated on / Betrayed / To Envy"
Tradução: "From a tender age you twist the cucumber"; Significado: "To Educate Someone / Good at Something from Early Start"
Tradução: "Give thong"; Significado: "Make Fun Of / To Mock / Bullshitting"
Tradução: "Judas’ ass"; Significado: "Very Far Away"
Tradução: "Go around the big snooker table"; Significado: "A Very Long Way / Do Not Bother Me"
Tradução: "With a leg on my back"; Significado: "Doing Something Easily"
Tradução: "Consult the pillow"; Significado: "Think / Sleep Before You Act"
Tradução: "Rotten face"; Significado: "Shameless / For Everyone to See"
Tradução: "Go bother Camões"; Significado: "Go Bother Someone Else / Leave Me Alone"
Tradução: "Old donkey doesn’t learn languages"; Significado: "An Old Person Can’t Learn New Things"
Tradução: "Dizzy Cockroach"; Significado: "Being Unfocused / Clumsy"
Tradução: "Good as corn"; Significado: "Being as Hot as He / She Gets"
Tradução: "Water up his beard"; Significado: "A Lot of Work"
Tradução: "Open the game"; Significado: "Speak the Truth"
Tradução: "Wake up with the feet outside"; Significado: "Woke Up in a Bad Mood"
Tradução: "Shake the helmet"; Significado: "Dance / Party"
Tradução: "Under the Banana Tree shade"; Significado: "No Worries"
Tradução: "While thinking, a donkey died"; Significado: "Too Much Thinking, No Action"
Retirado daqui